When francisco ximenez translated the popol vuh into spanish in 1701, what he read scared him so much that he included a preface warning the reader that they were going to come close to being in contact with the devil. Sin embargo, investigaciones posteriores han demostrado. Ximenez translated it and included it in his historic work, but also transcribed the text into. The popol vuh and the dominican religious extirpation in. Traveldiary verlag, hamburg, 2004, isbn 393727412x. Entre las traducciones en ingles estan the book of counsel. The alphabetic popol vuh gave a long performance and account tedlock, 1996, p. May 01, 2017 the popol vuh, written in the 16th century, was discovered in the possession of the indigenous residents of the town of santo tomas chuila, today chichicastenango, guatemala, by father fray francisco ximenez, at the beginning of the 18th century. The oldest surviving written account of popol vuh ms c.
It was found and first translated by the dominican friar francisco ximenez about 1701. Popol vuh preamble 34 part i 38 part ii 64 part iii 126 part iv 149 appendix a a note by sylvanus griswold morley 191 b a note by adrian recinos 192. In an effort to make it more widely available and reduce nonessential handling of the text, the newberry has worked with ohio state university to make this. He even included a prayer for the reader to recite to protect themselves. Mark published on 21 march 2014 for the ancient history encyclopedia cc byncsa. Conversely, as it may be observed, such difficult circumstances contributed to the conservation of this story into. Critica genetica do manuscrito do popol vuh ana maria. Recontextualizing the popol vuh, as this paper will do, can widen the scope of its interpretation, thus allowing a deeper under. The popol vuh is the story of creation according to the quiche maya of the region known today as guatemala.
This article demonstrates how the prologue reflected ximenezs. The popol vuh, which has been translated as book of the council, book. He argues that in the epoch in which the popol vuh was written the indians of guatemala were already under the influence of the. Jul 31, 2017 the newberrys manuscript of the popol vuh is one of the most widely known and possibly the earliest surviving copy. The popol vuh and the dominican religious extirpation in highland guatemala. Between 1701 and 1703, a friar named francisco ximenez happened to get a look at this manuscript while he was serving as the parish priest. The most futile and vain work of father francisco ximenez. Francisco ximenez project gutenberg selfpublishing. Popol vuh in the form that is known to us today, popol vuh was composed in the mid16th century, with the aim of preserving native beliefs and cultural identity and in reaction to the spanish oppression.
Apr 11, 20 their holy book, the popol vuh, was written in the mid1500s and contains their ideas about the origins of the world, and it is one of the only literary works available from that time period in guatemala, mainly because it was translated around 1700 by friar francisco ximenez. It was transcribed between 1700 and 1715 in chichicastenango, guatemala, by the dominican priest francisco ximenez 1666circa 1722. In 1701, a spanish priest named francisco ximenez, living in the quiche territory, happened to see the romanized version of popol vuh. Popol vuh in 1701, a dominican priest named francisco ximenez came to a small town called chichicastenango in guatemala, which is deep in the territory of the former quiche nation. A linguist, ximenez was interested in the native quiche k. A linguist, ximenez was interested in the native quiche or kiche language. Guatemala, by the dominican priest francisco ximenez 1666circa. The p vuh and the d r e in g prologues and annotations of fr. Biblioteca digital da universidade estadual da paraiba. Text, structure, and ideology in the prologue to the second treatise nestor 1. The authors are cagey about whether the hieroglyphic mayan version is hidden away or has been destroyed. Popol vuh courtesy newberry library first page of the original ximenez manuscript of the popol vuh preamble lis is the beginning of the old traditions of this place called quiche. The maya quiche narrative as a product of religious extirpation in colonial highland guatemala welcome to the ideals repository javascript is disabled for your browser. The translations of the popol vuh 16 a pronouncing dictionary 21 the book of the people.
The popol vuh, sometimes translated as the book of counsel, written in kiche, is the single most important example of indigenous literature in the americas. The mayan book of the dawn of life, nueva york, simon and schuster. Chichicastenango named francisco ximenez wrote that the people of that town possessed many ancient books. Aside from the year, his birth and baptismal records do not agree on the actual date of his birth, and the year of his death is less certain, either in late. Tra ducidas del texto original, con una introduccion y notas, por adrian recinos. The newberrys popol vuh was most likely copied from this original manuscript now lost in 170103, in the guatemalan town of chichicastenango, by dominican father francisco ximenez. The popol vuh is often referred to as the maya bible, making. A full transcription and translation of ximenezs prologue to his tratado segundo is provided in a study by the author, titled francisco ximencz and the popol vuh. The newberrys manuscript of the popol vuh is one of the most widely known and possibly the earliest surviving copy. Elsewhere in the text it is referred to as popol vuh line 8278.
Transcription in quiche mayan and translation into. Popol vuh ancient and living maya in the 19th and 20th. The term has been around since at least 1730 with a continually evolving understanding mali 9, though hereafter mythistory will be understood to signify the amalgamation of culture, religion, history, and tradition comprising the content of popol vuh. Ximenez never actually refers to the mythistory as popol vuh. It was transcribed between 1700 and 1715 in chichicastenango, guatemala, by the dominican priest francisco ximenez 16661729. There, a parishioner showed him a manuscript, a phonetic text.
Popol vuh ancient maya story of creation humanities. Guatemala, existente no museu popol vuh universidad. He made the only surviving copy of the quiche text of the popol vuh and added a spanish translation. Quiche maya of guatemala munro edmonson, 1971, popol vuh. The p vuh and the d r e in g prologues and annotations of. Ximenez was able to convince the elders who kept the popol vuh manuscript to allow him to. Popol vuh also popol wuj or popul vuh or pop vuj 1 2 is a text recounting the mythology and history of the k. Quiroa even though much of contemporary scholarship continues to study and analyze the popol vuh as an independent work, it has disre garded friar francisco ximenezs role in the translation and transcrip. The popol vuh is, thus, a vital source in the reconstruction of ancient maya world view. It was her love for the maya people and passion for their language that reminded me why we take on overwhelming tasks such as this, and why its worth the price in life and heart that we put into them.
1532 1196 455 1614 1247 368 72 1112 902 976 1539 33 354 100 243 491 204 324 326 86 926 577 948